С детства нам запрещали верить в Бога,
Верить, что Он есть на небесах,
Знать о Его величии и славе,
О истинах и праведных делах.
О том, что Он был жертвой на Голгофе,
Что принял на Себя грехи людей,
Всех исцелял от немощей, болезней,
Он - есть Спаситель душ от дьявольских сетей.
Он заплатил за всё ценой Своею жизни,
И для Него спасенья наших душ важнее нет.
Он указал нам путь, ведущий в вечность,
В небесный рай, где освещает Божий свет.
Где Ангелы поют во славу Бога,
Где всё цветёт и радует сердца,
Иисус Христос на троне восседая,
Вершит Свой суд перед лицом Творца.
Но Его милость и любовь границ не знает,
Спасти Он хочет всех людей земли.
Спасенье предлагает всем без исключенья,
Чтоб радость, счастье и успех познать смогли.
Но для этого должны доверить жизнь Иисусу,
Полагаясь в жизни только на Него,
Исполнять завет и Божье Слово,
Изучать их, жить по истинам Его.
Быть чистыми и праведными как Господь наш,
Милостью, любовью наполнять сердца,
Помогать во всём друг другу,
Чтоб милосердию, заботе не было конца.
Лишь только так мы можем быть Его учениками,
Нести благую весть по всему лицу земли,
Что наш Господь Иисус- Спаситель всей Вселенной.
Спасёт планеты от погибели и тли.
О люди принимайте дар спасенья,
Чтобы спасённым быть, не опоздать,
Познайте Божьи истины, любовь и милость,
Которые Иисус Христос вам хочет дать.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.